Kanadisk Fransk I Quebec:

  • 01 av 21

    Kanadisk Fransk i Quebec: Ord og uttrykk Kun en lokal ville Vet

    Anna Bryukhanova / Getty Images

    Kanadisk fransk som talt i Quebec er den mest utbredte franske dialekten funnet i Nord-Amerika. Acadian fransk som talt i New Brunswick og Franco-Ontario Fransk i Ontario er lignende dialekter til det som snakkes i Quebec, men utvilsomt riddled med flere anglicisms. Det er også lommer av franske samfunn i Manitoba, Alberta og Britisk Colombia, hver med sine egne spesielle vendinger på Molière's tungen.

    Men bare så du vet, "kanadisk fransk" er ikke et begrep som egentlig er brukt i Quebec. Lokalbefolkningen foretrekker kvalifiserende vilkår som "Québécois", "Français Québécois," Quebec Fransk "eller" Fransk Quebec ", hvis noen uttrykk i det hele tatt må brukes til å beskrive en dialekt som generelt sett er unik for regionen.

    På emne, som en født og oppdrettet Quebecer selv som snakker og skriver fransk med morsmålsferdighet, syntes jeg det ville være morsomt å sette sammen en liste over flere Québécois-uttrykk du er bundet til å høre mens du er i ... MER provinsen Quebec og i Montreal, provinsens største by.

    Du kan til og med høre disse ordene innlemmet i engelske setninger på Montreal-gatene, for ikke bare er flertallet av lokale anglophones flytende tospråklige og ved lengre prat på fransk hver dag, de er også typisk Bruk franske ord i hverdagslige engelske samtaler.

    Jeg tullet ikke da jeg sa hvor ellers kan du snakke Frenglish.

    Fortsett til 2 av 21 nedenfor.

  • 02 av 21

    Kanadiske franske svære ord, Quebec stil

    Dimitri Otis / Getty Images

    Franske sverdord, som med sverdord generelt, refererer ofte til kroppslige utskillelser, gjenstandsavfall, seksuelle handlinger, incest, ekteskapsfri unnfangelse og solbeskyttede kroppsdeler. Men på vår vanlige envis måte liker vi å gjøre ting litt annerledes her i Quebec.

    Fortsett til 3 av 21 nedenfor.

  • 03 av 21

    Ayoille

    Ayoille. Constance Bannister Corp / Getty Images

    Sier du hva? Quebec sier ...

    Det høres litt ut som AH-YOY.

    Fortsett til 4 av 21 nedenfor.

  • 04 av 21

    Franchement

    Franchement. Moodboard / Getty Images

    "Franchement" er et av mine foretrukne franske Quebec-uttrykk, men ikke på grunn av noen annen grunn enn det faktum at det var et av de første ordene jeg husket å bruke hele tiden som et barn som lærte fransk. Det var min bratty verbale øye rulle, min Québécois dal jente versjon av "virkelig?"

    Oversatt bokstavelig talt betyr "franchement" "ærlig" på engelsk. Det kan også oversette til "rettferdig" eller mine personlige favoritter, "egentlig? "Eller enda" seriøst. "

    For å uttale det ordentlig, si" FRAHN-SCHMAHN. "Blokker nesen denne gangen og si det igjen for å få en følelse av hvordan N er nesten stille på fransk, som om avslutningen av Nnnnnn-lyden er kuttet. Hør hvor mye subtilere N selv høres når den er i full nasal modus?Prøv nå å si det igjen uten å blokkere nesen din.

    Replikere hva det nasale N høres ut og husk å rulle R i "FRAHN-SCHMAHN. "Du høres ut som en innfødt fransk høyttaler på kort tid. Men hvis R er for vanskelig, så bare stilte Ns. Du vil bli forstått.

    Fortsett til 5 av 21 nedenfor.

  • 05 av 21

    En Tout Cas

    En tout cas. Matthias Clamer / Getty Images

    En tout cas. Bare ett av mange Quebecois-uttrykk jeg bruker hele tiden. Som hver dag. Det er filler språk. Kinda liker dette tilfeldige lagerskudd. Ubehagelig stillhet? Fyll det med ord! Ubehagelig tomt mellomrom på side? Sett inn kattfoto.

    "En tout cas" kan bety "uansett. "Det kan bety" vel. "Det kan også antyde" alt jeg kan si er. " Og det kan bety "i alle fall. "Jeg bruker det enda som et elegant, mildere, mer diplomatisk og mindre avvisende alternativ til" hva som helst. "

    For å uttale" En tout cas, "prøv AWN-TOO-KAH. Og si det fort, så fort at du knapt kan høre N.

    Fortsett til 6 av 21 nedenfor.

  • 06 av 21

    Déguelasse

    Jeg elsker personlig brokkoli. Som for alle andre ... JGI / Jamie Grill / Getty Images

    I motsetning til de fleste franske Quebec-ordene og uttrykkene jeg har oppført hittil, kommer dette ordet rundt. Quebecers er definitivt ikke de eneste fransktalende som bruker ordet déguelasse. Det er et offisielt fransk ord som er oppført i Larousses og Le Petit Roberts i ordboksverdenen, en som viser et uttrykk for avsky. Noe er grovt? Da er det déguelasse.

    Dessverre virker disgust å samsvare med hvordan Francophones utenfor Canada føler seg om sitt, um, uttrykk.

    Tror ikke på meg? Google "déguelasse." Det vil ikke ta mer enn noen få sekunder å se en online forumtråd som uttrykker avstengning om at ordet eksisterer i det hele tatt. Det er ofte ansett som en uhøflig, selv ringe sikt, en som er altfor kjent og nivået på street talk, knapt et skritt over utgivelsen av vulgariteter.

    I motsetning til Frankrike har Quebec ikke sine knickers i en slik vri over begrepet. "Déguelasse" er ansatt med hensynsløs forlatelse i en rekke ... MER av sammenhenger som fremkalder avsky og motvilje, selv om jeg kan begrense meg selv hvis jeg hovder potensielle forretningskunder eller si, royalty. Men ærlig, selv da? Det er en vanlig hverdag i disse delene. Jeg kan ikke huske så mye som et øyeblikk i mitt liv hvor jeg fant meg selv å holde tilbake fra å bruke det ut av bekymring for at det ikke var i samsvar med sosial mores ved anledningen. Men jeg tror kanskje to ganger om å uttale det hvis jeg var i Frankrike skjønt. Eller Belgia. Eller Marokko.

    Hvordan uttaler du det? Prøv DAY-GUH-LASS.

    Fortsett til 7 av 21 nedenfor.

  • 07 av 21

    Quétaine

    Ser du det der? Quétaine. Aaron Cobbett / Getty Images

    Beskrive alt fra crocs til østeuropeisk mote, det er bemerkelsesverdig hvor ofte man kan inkorporere dette franske quebec-begrepet i hverdagssamtalen.

    Brukbar i referanse til alt fra crocs til velours tracksuits, det er bemerkelsesverdig hvor ofte man kan inkludere Quebec-født begrepet i hverdagssamtalen.Velg østeuropeiske moter, ironiske gensere slitt til ikke-ironiske formål, bulging leopard print fanny packs ... legioner passer regningen.

    Udtalte KAY-TEN, "quétaine" beskriver stort sett alt som kan tolkes som osteaktig, klebrig og ostentatisk passé.

    Fortsett til 8 av 21 nedenfor.

  • 08 av 21

    Bibitte

    Bibittene blir ikke mye bedre enn det. Mustamin / Getty Images

    Bibitte er et så søtt ord. Du vil vanligvis høre det i Quebec og kanskje i deler av New Brunswick og andre små lommeregioner i Canada hvor fransk ofte blir snakket.

    Det er det franske kanadiske ordet for insekt, fangst-alle Québécois-ord for insektverdenen.

    Det er uttalt B-BIT.

    Og en annen ting. Ikke si bibitte rundt fransktalende i Louisiana med mindre du har tenkt på å vokse poetisk over en viss mannlig vedlegg.

    Fortsett til 9 av 21 nedenfor.

  • 09 av 21

    Je m'en fiche

    Adam Gault / Getty Images

    Et elsket uttrykk fra min barndom er det kjeftige du m'en fiche. Ah, men du bryr deg ikke hva det betyr? For en sjarmerende tilfeldighet. Det betyr "Jeg gir ikke en rotte en **."

    Det er uttalt JUH-MAHN-FISH.

    Fortsett til 10 av 21 nedenfor.

  • 10 av 21

    Terrasse

    Guenther Schwermer / Getty Images

    Det lokale uttrykket for "patio", Montrealers, både fransk og engelsk, bruker dette ordet ALL tid. Terrasse sesongen er virkelig en ting her. Med mindre det er vinter.

    For å uttale det, si TERRR-ASS. Og rull det virkelig R.

    Fortsett til 11 av 21 nedenfor.

  • 11 av 21

    5-til-7

    Frederick Bass / Getty Images

    Hva er en 5-7? Hvis jeg fortalte deg billig sprut eller en eksepsjonell mikrobrew-er involvert, kan du klare et utdannet gjetning? Bare ikke bland det opp med hva det betyr i Frankrike.

    På tvers av dammen viser 5-til-7 tradisjonelt den daglige arbeidstiden for å engasjere seg i ektefellesskap. Quebec 5-a-7? Ikke så mye. Det kan referere til det, antar jeg. Men det virker som om folk snyder mer på lunsjpause i disse delene.

    Snarere refererer det til happy hour, som vanligvis skjer fra 5 s. m. inntil 7 s. m.

    Fortsett til 12 av 21 nedenfor.

  • 12 av 21

    Steamé

    Foto av Flickr bruker sarah

    Ingen andre steder i verden vil du høre dette begrepet unikt for Quebec. Dampen er en nydelig bastardisering av både fransk og engelsk språk. Og det refererer til den ydmyke pølsen. Dampet.

    Det er uttalt STEAM-AY.

    Og hvis du virkelig ønsker å imponere casse-croûte-ansatte som tar bestillingen din, si at du vil ha din steamé "all-dress" (og kast den R). Det er Quebec-koden for "Vil du gjerne legge løk, sennep, nyter og en mystisk vinegary coleslaw-blanding på toppen av min dampede hete, vær så snill?"

    Så for å gjenta, hvis du vil ha en dampet hotdog med verkene på en Quebec-hurtigmat felles, bare bark ut "steam-ay all-drrrress" (rull R, folk).

    Foretrekker du pølsen ristet? Lett peasy. Bare si heis toasté (TOAST-STAY).

    Fortsett til 13 av 21 nedenfor.

  • 13 av 21

    Casse-croûte

    Foto av Flickr bruker Laure Wayaffe

    Hva er en casse-croûte?Hold deg fast i Montreal lenge nok, og du vil uunngåelig ende opp i en.

    Oversatt bokstavelig talt betyr det "break crust". Ikke at noen noensinne bruker uttrykket for å betegne ødeleggelse av skorpe. Snarere er det et vanlig begrep for fettete skjeer og hurtigmatfuger i Montreal og over Quebec-provinsen.

    Matvarer du finner utvilsomt i en casse-croûte inkluderer hamburgere, poutine og definitivt en Montreal stift, steamé.

    Fortsett til 14 av 21 nedenfor.

  • 14 av 21

    Dépanneur

    Dépanneur. Den essensielle essensielle i hver Quebecers liv. Bilde av Flickr bruker jbcurio

    Dépanneur. Hvis du flytter til Montreal, husk dette ordet.

    Dépanneur er det franske Quebec-ordet for "corner store". "Montreal innbyggere så vel som borgere over Quebec bruker uttrykket nesten utelukkende i stedet for" corner store ", inkludert når du snakker på engelsk.

    Det er uttalt DAY-PANN-URRR.

    Fortsett til 15 av 21 nedenfor.

  • 15 av 21

    Friperie

    Foto © Clint Lewis

    Kan ikke si at Quebec har monopol på denne franske termen. Men jeg trodde jeg ville dele den siden de er så populære.

    Hva er en friperie? En vinbutikk, butikker som er all raseri siden hipsters highjacked pop culture airwaves og i Montreal, er de overalt . Vintersalg, det vil si.

    Og i tråd med Montreals tendens til å krydre engelskspråklig med kjærlighetsspråket, er du like sannsynlig å høre en lokal anglophone fortsette med den nyeste vintage hot spot som du skal høre "hei, vil du sjekke ut den nye friperie? "

    Det høres litt ut som FRIP-RRREE. Bonuspoeng hvis du kan rulle R-ene.

    Fortsett til 16 av 21 nedenfor.

  • 16 av 21

    Action de Grâce

    ballyscanlon / Getty Images

    Ikke bli overrasket hvis du hører ordet "action de grâce" kastet rundt neste gang du besøker Montreal og provinsen Quebec rundt den andre mandagen i oktober.

    Fortsett til 17 av 21 nedenfor.

  • 17 av 21

    SAQ

    Foto av Flickr-bruker Julia Manzerova

    Gitt, SAQ er ikke så mye et Quebec-fransk uttrykk som det er et Quebec-krone-selskap. Men det brukes så ofte i hverdags tale i disse delene at det kan også være et ord. SAQs pervasiveness i lokal vernacular kan ha noe å gjøre med hva SAQ storefronter selger. Fortsett til 18 av 21 nedenfor.

    18 av 21

  • Le Weekend?

    Le helg? I Frankrike, kanskje. Men ikke så mye i Quebec. Foto av Flickr bruker Andrés Nieto Porras

    Quebecers blir noen ganger anklaget for å bruke for mange anglikasjoner i hverdags fransk samtale. Men når du ser på hvor mye anglikisme som brukes i Frankrike, for eksempel "parkering" eller tyggegummi ", spør du nesten hvem som er mer skyldig i å anglicisere det franske språket. Ikke at jeg synes det er en fryktelig ting. Personlig

    kjærlighet bytter frem og tilbake mellom språk, men noen uttrykker bekymring for at det kan gjøre det franske språket utryddet og så videre og fremover, og før du vet det, går alt politisk helvete løs (lang historie, det er komplisert ). Så. Helg. I Frankrike er en helg en "week-end". Men i Quebec er en helg en "fin de semaine", som betyr "slutten av uken."

    Forutsigelsen er ganske enkelt når du får tak i det. Prøv "FAYN-DUH-SEUH-MEN med en nesten stille N på FAYN.

    Fortsett til 19 av 21 nedenfor.

    19 av 21

  • Stationnement

    Chris Cheadle / Getty Images

    Stationnement er det franske ordet for "parkeringsplass" eller til og med "parkeringsplass", som det kalles i Storbritannia og Irland. Stationnement kan også henvise til det generelle begrepet parkering.

    Ikke at noen i Frankrike vet det, så språket sladder mongere sier. Du er mer sannsynlig å høre en parisisk spørre deg hvor nærmeste "parkering" er plassert (uttalt pahr-keeng med en knapt hørbar "r").

    Det er helt mulig at samme parisiske kanskje til og med skrape hodet i forvirring hvis du skulle bruke ordet "stationnement" i sammenheng med en parkeringsplass for kjøretøyer i utgangspunktet.

    Utenfor Quebec og ved utvidelse Canada, refererer "stationnement" ikke så mye til parkeringsplasser eller parkering mye eller parkeringsplasser så mye som det beskriver handlingen med å stoppe, å holde seg, å bli stasjonert.

    Hvordan å promovere "stationnement? "Prøv STASSEEE-OH-NE-MAHN med en knapt hørbar N på slutten.

    Fortsett til 20 av 21 nedenfor.

    Cabane à Sucre

  • Leanna Rathkelly / Getty Images

    Cabane à sucre er et begrep som kastes rundt i både fransk og engelsk samtale i Montreal så snart vintersnøen begynner å smelte. En passasje for mange lokalbefolkningen, cabane à sucre sesongen, heter vanligvis ankomst av våren i Quebec.

    Men hva betyr det?

    Det oversettes bokstavelig talt som "sukkerhytte."

    For å si det, prøv CABAN-A-SUCR-UH.

    Fortsett til 21 av 21 nedenfor.

    21 av 21

    Hell Emporter

  • Hero Images / Getty Images

    Hvis du planlegger å få takeaway i Montreal eller hvor som helst i Quebec, og vil vise deg din kunnskap om lokale lingo, trenger du å lære å bruke og uttale "pour emporter. "

    Når den ansatte i kontanter tar bestillingen din, vil han eller hun til slutt spørre deg om" pour ici ou pour emporter? "Det betyr" for her eller for å gå? "

    Det er din cue å ... si det med meg ... POO-HOMP-ORTAY.

    Og kast det R! Forsiktig skjønt.

    Les mer

Neste Artikkel